segunda-feira, 19 de setembro de 2011

Lóqui - do português coloquial "muito doidooo, mano"



Desde os tempos de colégio eu curto a língua portuguesa. (obrigada Professora Marta). Tenho facilidade e consigo ter uma boa noção de conjugações, concordâncias e outros desses nomes difíceis da gramática! Já me sinto um degrau acima da média de alguns serial killers da língua portuguesa. Especialmente quando passo os olhos por 1 ou 2 minutos nas redes sociais. PRENDE! que as provas são evidentes e os erros, recorrentes!
Então, curto ler curiosidades sobre línguas. Uma matéria que li no site da Mundo Estranho essa semana me fez rir e será um prazer dividir isso com vcs (e guardar aqui nesse meu cantinho).
Delicie-se vc tmb!

Quais são as palavras mais loucas que a gente não tem? por Luana Villac
Desde o termo japonês para o medo de que o pinto esteja encolhendo, o que não falta é palavra com significado maluco no mundo! Confira a lista dos vocábulos mais diferentões do planeta e veja se consegue resolver a nossa cruzadinha - cuidado apenas para não dar uma de neko-neko!

Dois em um
Já pensou numa só palavra para dizer "nada" e "tudo"? Pois em zarma, dialeto nigeriano, o vocábulo hay kulu significa "nada", "tudo" e "qualquer coisa"! Veja outros casos bizarros em que coisas opostas são expressas por um único termo.
Irpadake (em télugo, dialeto indiano): maduro e verde
Sitoshna (em télugo): frio e quente
Merripen (em romani, língua cigana): vida e morte
Danht (em vietnamita): igreja e bordel
Magazinschik (em russo): lojista e ladrão de lojas

Palavrório-cruzado
Puccekuli: "Dente que nasce após os 80 anos", em télugo, dialeto indiano
Neko-neko: Em indonésio, alguém que tem uma ideia criativa que só piora tudo
Backpfeifengesicht: Em alemão, um cara que merece um soco
Paski: Em télugo, dialeto indiano, castigar uma criança obrigando-a a se sentar e depois se levantar segurando as orelhas com os braços cruzados
Umjayanipxitütuwa: "Eles é que me fizeram beber", desculpinha fajuta usada em aimara, idioma falado na Bolívia e no Peru
Mamihlapinatapei: Em fueguino, dialeto chileno, o olhar de desejo mútuo em que ambas as partes sabem o que querem, mas não dão o primeiro passo
Linti: Em persa, um vida-mansa que passa o dia todo embaixo de uma árvore, sem fazer nada
Tingo: No idioma rapanui, da ilha de Páscoa, pedir emprestado as coisas de um amigo até o coitado ficar sem nada
Egkoniomai: Em grego antigo, jogar areia sobre si mesmo
'Akapu'aki'aki: "Arrotar sem parar", em maori, idioma falado na polinésia
Kontal-kontil: Em malaio, o balanço dos brincos ou o sacudir do vestido de uma mulher quando ela anda
Iktsuarpok: Em inuíte, idioma dos esquimós, o ato de ir muitas vezes à porta para ver se um convidado chegou
Olfrygt: Em dinamarquês arcaico, da época dos vikings, o medo de faltar cerveja
Nedovtipa: "Alguém que não entende uma indireta", em checo
Koro: Em japonês, o medo histérico de que o próprio pênis esteja encolhendo para dentro do corpo - oucht!
Vomitarium : Em latim, a sala onde um convidado vomita para esvaziar o estômago e voltar a encher a pança
Daraba : "A parte líquida do excremento da galinha", em ulwa, dialeto nicaraguense
Nakhur: Em persa, uma camela que não dá leite enquanto não fazem cócegas em suas narinas

Cadê a legenda?
Confira a lista das dez palavras mais difíceis de traduzir
Ilunga (em tshiluba, dialeto do Congo): alguém capaz de perdoar uma ofensa pela primeira vez, de tolerá-la uma segunda vez, mas nunca uma terceira
Shlimazl (em iídiche): aquele que tem má sorte crônica
Radioukacz (em polonês): pessoa que trabalhou como telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro
Naa (em japonês): termo usado para enfatizar afirmações ou para concordar com alguém
Altahmam (em árabe): designa um tipo de tristeza profunda
Gezellig (em holandês): algo entre acolhedor, íntimo e agradável
Saudade: só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa palavra para dizer que as têm." O poeta Fernando Pessoa sabia do que falava ao escrever esses versos. É que "saudade" só rola com quem tem o português como língua materna. Os gringos têm que se virar com aproximações como miss ("sentir falta", em inglês) e regret ("pesar", em francês) na hora de descrever o sentimento. Não à toa, em 2004, o vocábulo foi eleito o sétimo mais difícil de traduzir, numa pesquisa com mil tradutores de todo o mundo. Veja as outras palavrinhas mais intraduzíveis do planeta:
Selathirupavar (em tâmil, idioma do Sri Lanka): substantivo para designar o ato de cabular muitas aulas
Pochemuchka (em russo): pessoa que faz muitas perguntas
Klloshar (em albanês): tipo de perdedor






sexta-feira, 2 de setembro de 2011

Novos mandamentos divinos

Existem mandamentos divinos que certamente esqueceram de colocar nas escrituras. Tenho uma pequena lista que reuni no decorrer desses anos.

11° mandamento: nunca, em hipótese alguma comerás o miolo da melancia antes do restante da polpa;

12° mandamento: never and ever comerás o miolo do pão e deixarás a casca

13° mandamento: jamais usarás saia balonê com quadril largo

14° mandamento: na verdade, jamais usará qualquer coisa balonê, mesmo se não tiver quadril

15° mandamento: pelamordemim, nem sob novo decreto passe margarina nos dois lados do pão



EM TEMPO: Pay attention, novos mandamentos no decorrer de sua existência. Atenção que será através de sua consciência... provavelmente pesada!